La traduzione professionale richiede una specializzazione accurata, in alcuni casi oltre che soltanto in una lingua, anche in un settore tecnico della stessa. Attualmente il livello delle intelligenze artificiali non è assolutamente paragonabile con la qualità di un lavoro fatto da un linguista, con tutto il suo bagaglio di know-how e la capacità di cogliere le sfumature di un testo, anche scritto nelle traduzioni svedese italiano (approfondisci su pierangelosassi.it).
La lingua svedese è particolarmente complessa per quanto riguarda l'approccio alla traduzione, e fa parte di un ceppo diverso da quello neolatino, trattandosi di una lingua germanica settentrionale, nel caso specifico scandinava, con elementi comuni con norvegese, islandese danese ed alcuni elementi analoghi al tedesco.
La complessità delle traduzioni svedese italiano
Con la sua ricchezza fonetica e il suo vocabolario ampio, richiede un'attenzione molto particolare, perché le gradazioni dei termini posso rendere davvero difficile per un non esperto il loro inserimento all'interno di una frase, senza creare situazioni ridicole o potenzialmente dannose, soprattutto in contesti tecnici e specialistici.
La lingua è parlata in Svezia, nelle Isole Åland e persino dal 6% degli abitanti della Finlandia, è un idioma con un andamento fonetico peculiare e sbagliando la pronuncia il rischio di compromettere una trattativa o una relazione interpersonale con un interlocutore madrelingua è molto alto.
Per questioni culturali le incomprensioni legate a sfumature possono essere davvero complicate da gestire. Se l'obiettivo di una traduzione svedese italiano è quello di un risultato, la specializzazione in un ambito particolare di questa lingua, come quello giuridico o lo svedese tecnico è di fondamentale importanza, trattandosi di nicchie particolarmente evolute, con un gergo spesso univoco e non semplicissimo da padroneggiare, soprattutto per chi non è profondamente esperto di questo idioma.
Rivolgersi ad un professionista in grado di padroneggiare a livello dialettico e di avere la prontezza di risposta a sfumature nei discorsi, è fondamentale per garantire trattative e affari proficui, soprattutto per non incappare in sottigliezze e sfumature che potrebbero compromettere tutto il nostro lavoro. Nello svedese la scelta delle parole e la costruzione delle frasi, spesso dipendono degli argomenti e dei contesti.
Un professionista è in grado di produrre testi coerenti per stile e andamento ritmico, utilizzando un gergo specifico è adatto alle informazioni. Un traduttore professionale deve essere in grado di padroneggiare la lingua in ogni suo aspetto, in particolare in quelli in cui decide di specializzarsi, soprattutto nel caso di chi opta per un percorso indirizzato principalmente ad un settore. Ovviamente le traduzioni dalla lingua svedese all'italiano non richiedono sempre obbligatoriamente un linguaggio molto specifico, perché si può trattare anche semplicemente della traduzione di siti web e newsletter.
Quando però si deve affrontare la redazione di un testo da cui dipende la comunicazione aziendale è necessario far riferimento a traduttori certificati e asseverati, in particolare quando si tratta di testi con rilevanza legale e di importanza critica.
Cosa sono le traduzioni certificate e autenticate
Per tutti gli ambiti professionali e in particolare quelli che concernono la materia fiscale, amministrativa, commerciale, finanziaria e ingegneristica, le traduzioni sempre più spesso richiedono una certificazione, per la quale occorre dimostrare di possedere un determinato background formativo e culturale.
La traduzione in lingua svedese per documenti tecnici e giuridici deve essere sottoposta alle regole vigenti delle attuali normative, che richiedono una procedura di certificazione, in modo tale da poter attribuire una valenza legale alle traduzioni, se devono essere sottoposte a enti o autorità estere.
La procedura richiede una perizia giurata, che il traduttore si rechi in tribunale e applichi la marca da bollo, necessaria per attribuire un valore legale alla traduzione, prima di poterla considerare valida a fini ufficiali. Per questo la traduzione dallo svedese all'italiano e viceversa richiede sempre più spesso professionisti con una formazione tracciabile e certificata, per consentire la creazione di un canale preferenziale nelle relazioni fra questi due importanti paesi.